SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 4 Wiegenlied / Cançó de bressol

Lullaby1

 

Text de: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Original Alemany

Alles still in süßer Ruh,
Drum mein Kind, so schlaf auch du.
Draußen säuselt nur der Wind,
Su, su, su, schlaf ein mein Kind!

Schließ du deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein.
Morgen wenn die Sonn’ erglüht,
Sind sie wie die Blum’ erblüht.

Und die Blümlein schau ich an,
Und die Äuglein küß ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.

Traducció al Català

Tot està en silenci, en dolça pau,
per això, infant meu, dorm també tu,
a fora, només remoreja el vent,
xit, xit, xit, dorm fill meu!

Tanca els teus ullets
que seran com poncelles,
demà, amb l’escalfor del sol,
es desclouran com dues flors.

I jo miraré les floretes
i besaré els ullets
i el cor de la mare oblidarà
que, a fora, ja és primavera.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: