LA NIT I EL DIA / NIGHT AND DAY (JOAN VINYOLI)

Wild-Horses

 

 

Original Català

Baixem a les profundes
aigües del son a traficar amb els peixos
de la memòria
al menys distanciadament
possible,
no perquè et responguin
veus abissals,
tan sols el moviment
de l’aigua negra, sumptuosa, rica
de qui sap quins secrets.
Estranyes nits…
Albes després:
el ganivet del dia
clivella els finestrons, penetra, llis,
un fi corrent de llum,
voleien
llençols blanquíssims, grans ocells, posant-se
sobre els pallers cremant de groc,
el rec
brogent es precipita en el saltant,
que l’engoleix.
S’estenen blats fins a la ratlla
de l’horitzó.
Els cavalls es desboquen.

 
Traducció a l’anglès

Let us sink into the deep
waters of sleep to bargain with the fish
of memory
at the least possible
distance,
not because abyssal voices
respond,
just the movement
of the black water, sumptuous, rich
of, who knows which secrets.
Strange nights…
Dawns afterwards:
the knife of the day
cleaves the shutters, penetrates, smooth,
a thin stream of light,
whiter than white
sheets flutter, while big birds
alight on haystacks scorching of yellow,
the roaring
brook plunges down the fall that
gobbles it.
Wheat fields reach out
to the horizon line.
Horses break away.

 

Advertisements

Etiquetes: , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: