Die Liebenden / Els amants (Einojuhani Rautavaara): 4. Der Tod der Geliebten / La mort de l’estimada.

soul-carried-to-heaven

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Alemany

Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße –
Und tastete es ab für ihre Füße.

Traducció al Català

De la mort, ell només sabia el que tots sabem:
que se’ns emporta i en la mudesa ens aboca.
Però quan ella que, no, no fou d’ell arrabassada,
sinó subtilment s’esvaní dels seus ulls,

rossolà vers ombres ignotes,
i quan ell copsà que, en el més enllà,
tenien, com una lluna, el seu somriure donzellívol
i la seva manera de conferir benaurança:

llavors, els morts li resultaren tan coneguts
com si, per mitjà d’ella, estiguessin emparentats;
deixà que els altres parlessin

i no els cregué i anomenà aquella terra
com la ben situada, l’eternament dolça –
i la trepitjà amb els seus peus.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=nqLUbb_ybR4

Anuncis

Etiquetes: , , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: