Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski). 1. “В четырёх стенах (V chetiriokh stenakh) / Dins de quatre parets”

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

Original Rus

Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная
Быстрый полет за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далекое,
Много сомнения, много терпения,
Вот она, ночь моя, ночь одинокая.

Transliteració a l’alfabet llatí

Komnatka tesnaia, tikhaia, milaia,
Ten neprogliadnaia, ten bezotvetnaia,
Duma glubokaia, pesnia unilaia,
V biuxtxemsia serdtse nadeixda zavetnaia
Bistrii polet za mgnoveniem mgnoveniia,
Vzor nepodvixnii na stxastie dalekoie,
Mnogo somneniia, mnogo terpeniia,
Vot ona, notx moia, notx odinokaia.

Traducció al Català

Una petita cambra, tranquil•la, agradable,
ombres impenetrables, ombres sense resposta,
pensaments profunds, una cançó melangiosa,
una esperança oculta en un cor palpitant.
Amb fuent vol, un moment en segueix un altre,
l’esguard immòbil vers una felicitat llunyana.
Molta incertesa, molta endurança;
aquesta és la meva nit, una nit solitària.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=CKZwPYhXbbA

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: