Unvergänglichkeit / Immortalitat , op. 27 (Erich Korngold): 2. “Das eilende Bächlein / L’apressat rierol”

Text: Eleonore van der Straaten

Original alemany

Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst,
Rasch, geschäftig ohne Rast und Ruh’!
Wie du Steinchen mit dir nimmst –
Schau’ dir gerne zu!

Doch das Bächlein spricht zu mir:
“Siehst du, liebes Kind,
Wie die Welle eilt und rast
Und vorüberrinnt?”

“Jeder Tropfen ist ein Tag,
Jede Welle gleicht dem Jahr –
Und du, – du stehst am Ufer nur,
sagst dir still: es war.”

Traducció al Català

Rierol, rierol, com pots corre de pressa,
veloç, trafegut, sense pausa ni descans!
M’agrada mirar
com t’emportes les pedretes.

Però el rierol em parla i diu:
“Veus tu, estimat infant,
com l’onada s’apressa, s’atura
i passa de llarg?”

“Cada gota és un dia,
cada onada és igual a un any,
i tu, dret a la riba, sols
et dius fluixet a tu mateix: això era.”

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: