Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 8. “In den angenehmen Büschen / A les agradables maleses”

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug’ und Herze zu erfrischen;
Dann erheb’t sich aus der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,

Durch allgemeine Schatten bricht
Ein sanftes Licht,
In welchem Dunckelheit mit sanfter Klarheit schertzet,
Und sich so wunderbar vereint,
Daß öfters jenes Strahl geschwärtzet,
Und dieses Schwartz versilbert, scheint.

Traducció al Català

A les agradables maleses,
on es barregen llum i ombres,
cerquen, amb tranquil delit,
refrescar-se els ulls i el cor;
llavors, s’enlaira des del pit
el meu ànim content
i lloa la bondat del Creador.

D’una ombra qualsevol sorgeix
una llum suau,
en la que, foscor juga amb tènue claror,
i amb ella s’uneix tan meravellosament
que, sovint, aquell raig de llum s’ennegreix
i el seu color negre sembla platejat.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XJjqPzabVh0

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: