Liebeslieder/Cançons d’amor (Bela Bartok): 2. Diese Rose pflück’ ich hier/Aquí he collit aquesta rosa.


Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Diese Rose pflück’ ich hier
In der weiten Ferne,
Liebes Mädchen, dir, ach dir,
Brächt’ ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehen
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in’s Land
Lieb’ von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

Traducció al Català

Aquí he collit aquesta rosa
en la remota llunyania,
noia estimada, a tu, ai! a tu,
de bon grat la portaria!

Però fins que no arribés al teu costat
a tantes llegües de distància,
la rosa es marciria;
perquè les roses aviat es neuleixen.

Mai, l’enamorat s’ha d’arriscar
a estar més lluny del seu amor,
que el temps de dur-li, a la mà,
una florida rosa;

O el temps en què el rossinyol
porta un bri de palla al niu,
o en què el seu dolç cant
se l’emporta el vent de ponent.

 
Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: