Liebeslieder / Cançons d’amor (Bela Bartok): 1. “Du meine Seele, du mein Herz / Tu ànima meva, tu cor meu”

 

Text: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darin ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!

 

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist der Himmel, mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

 

Traducció al Català

 

Tu ànima meva, tu cor meu,
tu el meu goig, oh tu la meva pena,
tu el meu món, on jo visc,
el meu cel ets tu, on estic suspès,
oh tu la meva tomba, on he deposat,
per sempre, el meu sofriment!

 

Tu ets el repòs, tu ets la pau,
tu ets el cel que m’ha estat atorgat.
Que tu m’estimis, em dignifica,
la teva mirada em transfigura,
amb amor, em fa aixecar-me sobre mi mateix,
el meu bon esperit, el millor de mi!

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: