Adelaide / Adelaida op. 46 (Ludwig van Beethoven)

Text de: Friedrich von Matthisson

Original Alemany

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Traducció al Català

Solitari, passeja el teu amic pel jardí de primavera,
dolçament envoltat d’una gentil llum màgica,
que tremola entre el gronxolar de branques florides,
Adelaida!

En el riu com un mirall, en la neu dels Alps,
en els núvols daurats del capvespre,
en el domini dels estels, resplendeix la teva imatge,
Adelaida!

L’oreig de la vesprada xiuxiueja entre el tendre fullatge,
muguets argentats murmuregen en la gespa,
onades remoregen i rossinyols refilen:
Adelaida!

Un dia, oh meravella! Florirà damunt la meva tomba
una flor nascuda de les cendres del meu cor;
i clarament resplendirà en tots els pètals color de porpra:
Adelaida!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qurafBb09JI

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: