Abendlied / Cançó de capvespre (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Text de Heinrich Heine

Original Alemany

Wenn ich auf dem Lager liege
in Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das liebe Bild
hinein in meinen Traum!

Und mit dem Traum des Morgens
zerrinnt es nimmermehr:
Dann trag’ ich es im Herzen
den ganzen Tag umher.

Traducció al Català

Quan estic estirat al jaç
embolcallat de nit i coixins,
llavors plana davant meu una dolça,
encisadora, estimada imatge.

Quan un tranquil endormiscament
a penes m’ha tancat els ulls,
s’esquitlla l’estimada imatge
cap dins en els meus somnis.

I, amb el somni del matí,
ja mai més s’esvaeix:
i així la porto en el meu cor,
tot el dia, a tot arreu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jtt_Vc4rht4

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: