Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 5. “Начеку / En guàrdia / On Guard”

Text original de Gillaume Apollinaire

Text en Rus

В траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд
Из-за укрытия следил все дни подряд
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит,
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы.
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.

Закат коровою ревет, пылают розы.
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час Любви, и час лихорадки грозной,
То пробил Смерти час, и нет пути назад.
Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

V transhee on umret do nastuplen’ya nochi.
Moy malen’kiy soldat, chey utomlenny vzglyad
Iz-za ukrytiya sledil vse dni podryad
Za slavoy, chto vzletet’ uzhe ne khochet.
Segodnya on umret do nastuplen’ya nochi.
Moy malen’kiy soldat, lyubovnik moy i brat.

I vot po`etomu khochu ja stat’ krasivoy.
Pust’ yarkim fakelom grud’ u menya gorit,
Pust’ opalit moy vzglyad zasnezhennye nivy.
Pust’ poyasom mogil moy budet stan obvit.
V krovosmeshenii i smerti stat’ krasivoy
Khochu ya dlya togo, kto dolzhen byt’ ubit.

Zakat korovoyu revet, pylayut rozy.
I siney pticeyu moy zacharovan vzglyad.
To probil chas Lyubvi, i chas likhoradki groznoy,
To probil Smerti chas, i net puti nazad.
Segodnya on umret, kak umirayut rozy,
Moy malen’kiy soldat, lyubovnik moy i brat.

Traducció al Català

El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres
és un petit soldat que, amb ulls indolents,
observa, tot el dia, les espitlleres de ciment,
les Glòries que, de nit, hi foren penjades.
El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres
és un petit soldat, el meu germà i el meu amant.

I, puix que ha de morir, jo em vull fer bonica,
vull que els pits nusos encenguin les torxes,
vull que els meus grans ulls fonguin l’estany gelat
i els meus malucs siguin les tombes.
Car ja que ell ha de morir, jo em vull fer bonica
en l’incest i la mort, aquests actes tan bells.

Les vaques a ponent mugeixen llurs roses,
l’ala de l’ocell blau em venta suaument.
És l’hora de l’Amor de les ardents neurosis,
és l’hora de la Mort i del darrer jurament.
Aquell que ha de morir com moren les roses,
és un petit soldat, el meu germà i el meu amant.

Traducció a l’anglès – English Translation

The one that must die this evening in the trenches
is a young soldier who, all day long, stares idly
at the concrete battlements
where the night’s glories were hung.
The one that must die this evening in the trenches
is a young soldier, my brother and my lover.

And since he must die I want to make myself beautiful;
I want my naked breasts to light the torches,
I want my big eyes to melt the pond that freezes.
And my hips, I want them to be the tombs
for, since he must die, I want to make myself beautiful
in both incest and death, these two magnificent deeds.

The cows at sunset low all their roses,
the bluebird’s wing fans me softly.
It is the hour of Love, of ardent neuroses.
It is the hour of Death and of the final promise.
The one that must perish, just as the roses die,
is a young soldier, my brother and my lover.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

 

Etiquetes: , , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: