Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 4. “Самоубийца / El suïcida / The Suicide”

Text original de Guillaume Apollinaire

Text en Rus

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает.
И словно у скипетров грозных торжественна их красота.

Растет из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.

Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает
На ложе червивом: а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Tri lilii, lilii tri na mogile moiey bez kresta.
Tri lilii, ch’yu pozolotu kholodnye vetry sduvayut.
I chernoye nebo, prolivshis’ dozhdem, ikh poroy omyvayet.
I slovno u skipetrov groznykh torzhestvenna ikh krasota.

Rastet iz rany odna, i kak tol’ko zakat zapylayet,
Okrovavlennoy kazhetsya skorbnaya liliya ta.
Tri lilii, lilii tri na mogile moey bez kresta.
Tri lilii, ch’yu pozolotu kholodnye vetry sduvayut.

Drugaya iz serdca rastet moyego, chto tak sil’no stradayet
Na lozhe chervivom: a tret’ya kornyami mne rot razryvayet.
Oni na mogile moiey odinoko rastut, i pusta
Vokrug nikh zemlya, i, kak zhizn’ moya, proklyata ikh krasota.

Tri lilii, lilii tri na mogile moiey bez kresta.

Traducció al Català

Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu.
Tres grans lliris empolsimats d’or, espaordits pel vent.
Regats només quan un cel fosc els remulla,
majestuosos i bells com ceptres de reis.

Un d’ells surt de la meva ferida i, quan un raig de sol el frega,
s’alça sangonent. És el lliri del terror.
Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu.
Tres grans lliris empolsimats d’or, espaordits pel vent.

Un altre surt del meu cor que jau sofrent en aquest lloc de repòs,
rosegat pels cucs. El tercer surt de la meva boca.
Tots tres estan damunt la meva solitària tomba.
Tots sols, tots sols i condemnats com jo crec que també ho estic.

Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu.

Traducció a l’anglès – English Translation

Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross,
three large lilies dusted with gold, daunted by the wind.
Watered only when a murky sky pours upon them,
majestic and beautiful like kings’ scepters.

One emerges from my wound and, when a ray of sunlight brushes it,
moves up bleeding. It is the lily of terror.
Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross,
three large lilies dusted with gold, daunted by the wind.

Another emerges from my heart, which lies suffering on this resting place,
gnawed by worms. The third emerges from my mouth.
All three stand on my lonely grave
All alone, all alone and condemned as I deem myself.

Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

Anuncis

Etiquetes: , , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: