Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 3. “Лорелея / Lorelei”

Text Original de Guillaume Apollinaire

Text en Rus

К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.

И велел её вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту.

– «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?»

– «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!»

– «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья».

– «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.

Мой любимый уехал, он в далекой стране.
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.

Мой любимы уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».

И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».

Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:

«На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть свой замок могла я опять,

Чтоб своё отраженье я увидела снова
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».

Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.
Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»

-«На излучину Рейна ладья выплывает.
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

Так легко на душе, так прозрачна волна…»
И с высокой скалы в Рейн упала она,

Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

K belokuroy koldunye iz prireynskogo kraya

Shli muzhchiny tolpoy, ot lyubvi umiraya.

I velel yeyo vyzvat’ yepiskop na sud,
Vse v dushe yey proshchaya za yeyo krasotu.

– «O, skazhi, Loreleya, ch’i glaza tak prekrasny,
Kto tebya nauchil `etim charam opasnym?»

– «Zhizn’ mne v tyagost’ yepiskop, i proklyat moy vzor.
Kto vzglyanul na menya, svoy prochel prigovor.

O yepiskop, v glazakh moyikh plamya pozhara,
Tak predayte ognyu `eti strashnye chary!»

– «Loreleya, pozhar tvoy vsesilen: ved’ ya
Sam toboy okoldovan i tebe ne sud’ya».

– «Zamolchite, episkop! Pomolites’ i ver’te:
`Eto volya gospodnya – predat’ menja smerti.

Moy lyubimy uyekhal, on v dalekoy strane.
Vse teper’ mne ne milo, vse teper’ ne po mne.

Serdce tak isstradalos’, chto dolzhna umeret’ ja.
Dazhe vid moy vnushayet mne mysli o smerti.

Moy lyubimy uyekhal, i s `etogo dnya
Svet mne bely ne mil, noch’ v dushe u menya».

I trekh rytsarey vyzval yepiskop: «Skoreye
Uvedite v glukhoy monastyr’ Loreleyu.

Proch’, bezumnaja Lor, volookaya Lor!
Ty monakhiney stanesh’, i pomerknet tvoy vzor».

Troye rytsarey s devoy idut po doroge.
Govorit ona strazhnikam khmurym i strogim:

«Na skale toy vysokoy dayte mne postoyat’,
Shtob uvidet’ svoy zamok mogla ya opyat’,

Shtob svoyo otrazhen’e ya uvidela snova
Pered tem kak voyti v monastyr’ vash surovy».

Veter lokony sputal, i gorit yeyo vzglyad.
Tshchetno strazha krichit yey: «Loreleya, nazad!»

-«Na izluchinu Reyna lad’ya vyplyvayet.
V ney sidit moy lyubimy, on menya prizyvayet.

Tak legko na dushe, tak prozrachna volna…»
I s vysokoy skaly v Reyn upala ona,

Uvidav otrazhennye v gladi potoka
Svoi reynskie ochi, svoy solnechny lokon

Traducció al Català

A Bacharach hi havia una bruixa rossa
que deixava morir d’amor tots els homes dels voltants.

El bisbe la feu comparèixer al seu tribunal
i, sense més, l’absolgué per la seva gran bellesa.

Oh bella Lorelei amb ulls plens de pedres precioses
quin màgic t’ha ensenyat la teva bruixeria.

Jo estic cansada de viure i els meus ulls estan maleïts,
tots els que m’han mirat han perdut la vida.

Els meus ulls són flames i no pedres precioses,
llanceu, llanceu al foc aquesta bruixeria.

Jo em consumeixo en aquestes flames. Oh bella Lorelei!
Que un altre et condemni, tu m’has embruixat.

Bisbe, vos rieu, pregueu més aviat per mi a la Verge,
feu que jo mori i que Déu us protegeixi.

El meu amant ha marxat cap a un país llunyà,
feu que mori car jo no estimo res.

Tinc el cor adolorit i caldria que em morís,
si jo em mirés, caldria que en morís.

El cor em fa tant mal des que ell ja no és aquí,
El cor em feu tant mal el dia que ell marxà.

El bisbe feu venir tres cavallers amb llances.
Porteu aquesta dona dement a un convent.

Ves-te’n Lore en la bogeria, ves Lore amb ulls tremolosos,
seràs una monja vestida en blanc i negre.

Així, els quatre marxaren pel camí.
La Lorelei els implorava i els seus ulls brillaven com estels.

Cavallers, deixeu-me pujar a aquella roca tan alta,
per veure, una darrera vegada, el meu bonic castell.

Per mirar-me, encara una vegada, en el riu,
després, aniré al convent de verges i vídues.

Allà dalt, el vent feia onejar els seus cabells deixats anar.
Els cavallers cridaven: Lorelei, Lorelei.

A baix en el Rin s’apropa una barca
i, en ella, ve el meu amant que m’ha vist i em crida.

El meu cor s’entendreix, és el meu amant que arriba.
Llavors, ella s’abalança i cau en el Rin.

Per haver vist a l’aigua la bella Lorelei,
els seus ulls color de Rin, els seus cabells color de sol.

Traducció a l’anglès – English Translation

In Bacharach lived a witch with fair hair
who let all the men around die of love.

The bishop summoned her to his court
and acquitted her on account of her beauty.

Oh lovely Loreley, your eyes are made of precious stones,
which magician gave you the power of sorcery?

I am weary of life and my eyes are accursed;
oh bishop, those who have looked at me have perished.

My eyes are not precious stones but flames,
throw this sorcery to the fire.

That fire is consuming me, oh lovely Loreley,
somebody else has to condemn you, for you have enchanted me.

Bishop you laugh. Pray rather to the Virgin for me,
let me die and may God protect you.

My lover has left for a distant land,
let me die for there is nothing I love.

My heart is so heavy that I must necessarily die,
I would die if I would dare look at myself.

My heart is so heavy since he is no longer there,
my heart has been so heavy since the day he left.

The bishop summoned three knights armed with lances:
take this demented woman to the convent.

Go away Lore in madness, away Lore with tremulous eyes,
you shall become a nun dressed in black and white.

So the four left down the road,
the Loreley implored them and her eyes glowed bright like stars.

Knights, please let me climb onto that rock so high
for I may see my beautiful castle one last time.

To see once more my reflection in the river
and then I shall go to the convent of virgins and widows.

Up there, the wind blew her untied hair,
the knights cried: Loreley, Loreley.

Down there, on the Rhine, comes a boat
and, on board, there is my lover, he has seen me and calls.

My heart becomes so tender, it is my lover returning.
She leans over and falls into the Rhine.

To see her in the water, the beautiful Loreley,
her Rhine-coloured eyes, her sun-like hair.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

Advertisements

Etiquetes: , , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: