Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 2. “Малагенья / Malagueña”

Text original de: Federico García Lorca.

Text en Rus

Смерть
вошла и ушла
из таверны.
Черные кони
и темные души
В ущельях
гитаны бродят.
Запахли солью
и жаркой кровью
Соцветья зыби нервной.
А смерть
все выходит и входит
И все не уйдот
из таверны.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Smert
voshla i ushla
iz taverny.
Chernye koni
i temnye dushi
V ushchelyakh
gitary brodyat.
Zapakhli solyu
i zharkoy krovyu
Sotsvetya zybi nervnoy.
A smert
vse vykhodit i vkhodit
I vse ne uydot
iz taverny.

Text en Castellà

La muerte
entra y sale
de la taberna.
Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.
Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.

Traducció a l’anglès – English Translation

Death
enters and leaves
the tavern.
Black horses
and sinister people pass through
the deep pathways
of the guitar.
And there is a smell of salt
and of female blood
in the fevered tuberoses
of the seaside.
Death
enters and leaves,
and leaves and enters
the death
of the tavern.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

Advertisements

Etiquetes: , , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: