Dichterliebe / Amors de poeta op. 48 (Robert Schumann): 11. “Ein Jüngling liebt ein Mädchen / Un noi estima una noia”

 

Text de: Heinrich Heine

 

Original Alemany

 

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

 

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

 

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

 

Traducció al Català

 

Un noi estima una noia,
que n’ha escollit un altre;
aquest, estima una altra,
i s’ha casat amb ella.

 

La noia, per despit, es casa
amb el primer home
que creua el seu camí;
el noi s’ho pren malament.

 

Això és una vella història,
però segueix sent sempre nova;
i a qui tot just semblant passa,
se li parteix a trossos el cor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=FDNGXK4moiE

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: