Dichterliebe / Amors de poeta op. 48 (Robert Schumann): 8. “Und wüssten’s die Blumen, die kleinen / I si les flors, les petites, sabessin”

 

Text de: Heinrich Heine

 

Original Alemany

 

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

 

Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

 

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

 

Die alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

 

Traducció al Català

 

I si les flors, les petites, sabessin
com profundament el meu cor està ferit,
plorarien amb mi,
per guarir el meu dolor.

 

I si els rossinyols sabessin
fins a quin punt estic trist i malaltís,
ferien ressonar alegres
un cant de conhort.

 

I si el meu sofriment sabessin,
les estrelletes daurades,
baixarien de les seves alçàries,
per donar-me paraules de consol.

 

Tots ells però, no poden saber-ho,
només una coneix el meu dolor;
ella mateixa fou qui esquinçà,
esquinçà el meu cor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=piowBhjW3EE

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: