Dichterliebe / Amors de poeta op. 48 (Robert Schumann): 4. “Wenn ich in deine Augen seh’ / Quan et miro als ulls”

 

Text de: Heinrich Heine

 

Original Alemany

 

Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.

 

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

 

Traducció al Català

 

Quan et miro als ulls,
s’esvaeixen el meu dolor i sofrença;
amb tot, quan beso la teva boca,
esdevinc totalment sa.

 

Quan em recolzo en el teu pit,
em ve una mena de goig celestial;
però quan em dius: t’estimo!
Llavors he de plorar amargament.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=SYXgpwI_tGg

 

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: