Liebesliederwalzer / Cançons i valsos d’amor (Johannes Brahms): 6. “Ein kleiner, hübscher Vogel / Un petit, bonic ocell”

 

Text de: Georg Friedrich Daumer

 

Original Alemany

 

Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.

 

Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der.

 

Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.

 

Traducció al Català

 

Un petit, bonic ocell
prengué el vol
vers el jardí,
on hi havia fruita a bastament.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.

 

Branques envescades
sotjaven el lloc;
el pobre ocell
no pogué alliberar-se.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.

 

L’ocell caigué
en una bonica mà,
que, a l’afortunat,
no li féu cap mal.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Jtf_byD8uNs

 

 

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: