Petit poema de tardor / Little poem of autumn.

 

OriginalCatalà

 
“Sovint parlem de l’eternitat
… i sovint ensopeguem tan aviat!,
sovint parlem de la grandesa
… i sovint l’empetitim en voler-la abastar,
sovint parlem de l’amor
… i sovint ens caldria deixar-ne de parlar.
M’aturo davant la vella alzina i repenjo l’esquena
contra el magnífic tronc que enlaire les arrels,
el seu silenci i la seva quietud
reflecteixen bocins d’eternitat i de grandesa,
sense paranys, sense perímetres;
de la copa verda traspua un amor diferent,
aquell que la fa romandre enmig del paisatge,
per sempre, fins la sentència del llamp o del vent;
un amor que és meravellós regal
de bellesa exultant a la primavera,
d’ombra tan agraïda a l’estiu,
de secrets daurats a la tardor,
de pau infinitament nua a l’hivern,
un regal que pretén només
despertar encara que sigui una mica
el cor dels caminants.”

 

(Francesc Guinart i Palet. Capellades)

 

Traducció a l’anglès – English Translation

 
“Often we speak of eternity
…and many times, we so soon flounder!
often we speak of grandness
…and many times, we belittle it by trying to reach it,
often we speak of love
…and many times, we should cease to mention it.
I stop in front of the old oak and lean my back
against the splendid trunk that rises from the roots,
its silence and stillness
reveal fragments of eternity and grandness,
free from snares, from boundaries;
a different kind of love flows gently from its green top,
the kind that allows it to linger amidst the countryside,
for ever, until the sentence of lightning or wind;
a love that is a wonderful present
of exultant beauty in spring,
of welcomed shade in summer,
of golden secrets in autumn,
of endlessly denuded peace in winter,
a present that aims merely,
to enliven, even if slightly,
the spirit of wayfarers.”

 

(Francesc Guinart i Palet. Capellades)

 

Anuncis

Etiquetes: , ,

2 Respostes to “Petit poema de tardor / Little poem of autumn.”

  1. Joan Maseras i Vallmitjana Says:

    Trobo una magnífica idea haver traduït a l’anglès aquestes cançons de Nicolau Guanyabens.
    D’aquesta manera, la seva lletra esdevé assequible a un major nombre de gent.

  2. Francesc Guinart i Palet Says:

    Moltes i moltes gràcies Salvador. Gràcies pel detall, gràcies pel treball fet i gràcies, per damunt de tot, d’haver-me ofert la teva amistat.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: