Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 12. Einsamkeit / Solitud

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Wie eine trübe Wolke
Durch heit’re Lüfte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

 

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

 

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

 

Traducció al Català

 

Com un núvol ombriu
que travessa el cel serè,
mentre a la copa dels avets
bufa un feble ventijol:

 

Així segueixo el meu camí
arrossegant els peus,
pel mig de vides clares, joioses,
tot sol i sense salutacions.

 

Ai, que tranquil està l’aire!
Ai, que lluminós és el món!
Quan bramulaven les tempestes,
no em sentia tan malaurat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=EAP9B9sMEm8

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Una resposta to “Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 12. Einsamkeit / Solitud”

  1. Nuria Says:

    Bon dia,
    soc la Núria treballo a ràdio Montornès, i m’agradaria convidar-lo a parla al nostre programa Punt de Trobada, sobre el seu bloc de traducció i de la seva vida.
    Li deixo el meu número de telefòn 93 568 20 00 i soc pels matis.
    Moltes gràcies per atemdrem.
    Salutacions coordials,

    Núria

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: