ELEGIA ETERNA / ETERNAL ELEGY (ENRIC GRANADOS)


Text de: Apel·les Mestres

Original Català

El papalló no li ha dit mai:
no gosa revelar-li son mal;
però glateix d’amor per una rosa
que idolatra a la brisa matinal.

La brisa matinal enamorada
per la boira es desviu
i la boira perduda i afollada,
decandint-se d’amor, adora el riu,
adora el riu.

Mes, ai!, el riu enjogassat fugia,
enjogassat, de penyal en penyal.
La boira enamorada el riu seguia,
i a la boira la brisa matinal.

En tant, veient-se abandonada i sola,
s’ha desfullat la flor,
i al damunt d’aquell tronc sense corolla
s’atura el papalló, clou l’ala, i mor.
Ah! Clou l’ala i mor, clou l’ala i mor.

Traducció a l’anglès – English Translation

The butterfly has never told her:
he dares not disclose his suffering;
but longs for the love of a rose
that idolizes the morning breeze.

The morning breeze is dying
of love for the mist,
and the mist, lost and deeply affected,
languishing of love, adores the river,
adores the river.

But, oh dear! The river, frolicsome, ran away
frolicsome, from rock to rock.
The enamoured mist followed the river,
and the morning breeze the mist.

In the meantime, alone and abandoned,
the flower has shed her petals,
and, on that stem without corolla,
the butterfly comes to a halt, folds his wings, and dies.
Ah! Folds his wings and dies, folds his wings and dies.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=c4Ridr4JLVI

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: