SIMFONIA/SINFONIE/SYMPHONY NO. 8 (GUSTAV MAHLER)

SCHLUSS-SZENE AUS GOETHES “FAUST”/FINAL SCENE FROM GOETHE’S FAUST/ESCENA FINAL DEL FAUST DE GOETHE

HEILIGE ANACHORETEN

CHOR UND ECHO

Waldung, sie schwankt heran,

Felsen, sie lasten dran,

Wurzeln, sie klammern an,

Stamm dicht an Stamm hinan,

Woge nach Woge spritzt,

Höhle, die tiefste, schützt,

Löwen, sie schleichen stumm,

Freundlich um uns herum,

Ehren geweihten Ort,

Heiligen Liebeshort.

HOLY ANCHORITES

CHORUS AND ECHO

Forests are swaying near,

Rocks press upon,

Roots cling to them,

Tree trunks move closer,

Wave on wave splash,

The deepest cave gives shelter;

Lions silently prowl,

Tame, surrounding us,

Honoring the sacred place,

Refuge of Love and Grace.

SANTS ANACORETES

COR I ECO

La forest trontolla,

Roques l’oprimeixen,

I arrels s’agafen a elles,

Els troncs d’arbres s’apleguen,

Brufar d’onada sobre onada,

La cova més profunda ens aixopluga,

Lleons que ronden emmudits,

Mansament ens envolten,

Reverenciant el lloc sagrat,

Refugi de l’Amor i de la Gràcia.

PATER ECSTATICUS

(auf und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand,

Glühendes Liebesband,

Siedender Schmerz der Brust,

Schäumende Gotteslust.

Pfeile, durchdringet mich,

Lanzen, bezwinget mich,

Keulen, zerschmettert mich,

Blitze, durchwettert mich,

Daß ja das Nichtige

Alles verflüchtige,

Glänze der Dauerstern,

Ewiger Liebe Kern!

PATER ECSTATICUS

(hovering up and down)

Eternal, ecstatic fire,

Glowing bond of love,

Seething pain of the breast,

Sparkling divine ecstasy.

Arrows, transpierce me,

Lances, subdue me,

Bludgeons, beat me down,

Lightning, fall upon me,

That now, futility

Volatilizes all things, even

The splendor of the most enduring

Essence of Eternal Love.

PATER ECSTATICUS

(pujant i baixant del cel)

Foc extàtic, etern,

Fulgurant vincle d’amor,

Dolor ardent del pit,

Espurnejant èxtasi divina.

Fletxes, travesseu-me,

Llances, venceu-me,

Garrots, destrosseu-me,

Llampecs, caieu damunt meu,

Talment, la futilesa,

Ho volatilitza tot,

Fins l’esplendor de l’essència,

Més permanent de l’Amor.

PATER PROFUNDUS

(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen

Auf tiefem Abgrund lastend ruht,

Wie tausend Bäche strahlend fließen

Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,

Wie strack, mit eig’nem kräft’gen Triebe,

Der Stamm sich in die Lüfte tragt;

So ist es die allmächt’ge Liebe,

Die alles bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,

Als wogte Wald und Felsengrund!

Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,

Die Wasserfülle sich zum Schlund,

Berufen, gleich das Tal zu wässern;

Der Blitz, der flammend niederschlug,

Die Atmosphäre zu verbessern,

Die Gift und Dunst im Busen trug;

Sind Liebesboten, sie verkünden,

Was ewig schaffend uns umwallt.

Mein Inn’res mög’ es auch entzünden,

Wo sich der Geist, verworren, kalt,

Verquält in stumpfer Sinne Schranken,

Scharf angeschloss’nem Kettenschmerz.

O Gott! beschwichtige die Gedanken,

Erleuchte mein bedürftig Herz!

PATER PROFUNDIS

(lower region)

As at my feet rocky abyss,

Rest on abysses deep below,

As like thousand beaming streams flow,

To a dreadful plunge, the foaming torrent,

As by its own impulsion driven,

The tree trunk is born up into the air,

So is almighty Love,

That forms and preserves all things.

Around me sounds a savage roaring,

As if forest and rocky ground heaved!

And yet in gentle pouring flows,

Abundant water down the gorge,

Called, as it were, to irrigate the vales;

Lightning struck ablaze,

To cleanse and ameliorate the air,

That carried poisonous fumes in its bosom:

They are Love’s heralds proclaiming,

What ever-creating us enfold.

May then, likewise, my inner Self inflame,

Where the Spirit, confused and cold,

Torments and bounds itself through blunted senses,

As by the sharpest pain of fetters.

O God! Soothe my bewildered thoughts,

Bring light to my needy heart!

PATER PROFUNDIS

(regió inferior)

Talment, com si sota meu un precipici,

Es recolzés damunt abismes més profunds,

Com si mil corrents llampurnejant fluïssin,

Cap a espantós saltant, l’espurnejant torrent,

Com si del seu propi impuls l’arbre,

S’elevés en l’aire;

Així és amb l’Amor omnipotent,

Que tot forma, que de tot té cura.

Un ferotge bramul m’envolta,

Com si roques i boscos s’enlairessin!

I, tanmateix, gentilment davalla,

Aigua abundant per la gorja,

Tot just requerida per irrigar les valls;

Cauen llampecs de foc,

Per aclarir i purificar l’aire,

Que duia fums verinosos en el seu si:

Ells són missatgers de l’Amor proclamant

Allò què, eternament creant, ens envolta.

Podrien, així mateix, ablamar en el meu interior,

Els espais on, l’Esperit confús i fred,

Es turmenta presoner dels mesells sentits,

Com en el més punyent suplici dels grillons.

Oh Déu! Apaivaga aquests pensaments,

Il·lumina el meu cor necessitat!

ENGEL

(schwebend in der höhern Atmosphäre,

Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied

Der Geisterwelt vom Bösen:

Wer immer strebend sich bemüht,

Den können wir erlösen;

Und hat an ihm die Liebe gar

Von oben teilgenommen,

Begegnet ihm die sel’ge Schar

Mit herzlichem Willkommen.

ANGELS

(hovering in the higher atmosphere, bearing

 Faust’s immortal soul)

Now the noble member

Of the spiritual world is saved from evil:

Whoever constantly aspires and perseveres,

Him can we redeem;

And if he fully merges in the

Love high above,

The sacred congregation will meet him

With the most heartfelt welcome.

ÀNGELS

(flotant en l’atmosfera superior, portant

 l’ànima immortal de Faust)

Adés, el noble membre

Del món espiritual ha estat salvat del maligne:

Aquell que contínuament aspira i persevera,

Serà redimit;

I si en l’Amor celestial participa,

La sagrada congregació l’anirà a trobar

Amb la més efusiva benvinguda.

CHOR SELIGER KNABEN

(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget

Euch freudig zum Ringverein!

Regt euch und singet

Heil’ge Gefühle drein!

Göttlich belehret,

Dürft ihr vertrauen:

Den ihr verehret,

Werdet ihr schauen.

CHORUS OF THE BLESSED BOYS

(circling the highest summits)

 Hands entwined

Joyously in a circle,

Rejoice and sing

With the holiest feeling therein!

Divinely enlightened,

You may trust;

The one whom you worship,

And thus him you shall behold.

COR DELS BENAVENTURATS JOVENCELLS

(en cercle damunt els cims més alts)

Mans entrellaçades

Joiosament en un cercle d’unió,

Alceu-vos i canteu

Amb els més sagrats sentiments!

Divinament alliçonats,

Podeu confiar;

En el què adoreu,

I així ho veureu.  

DIE JÜNGEREN ENGEL

Jene Rosen aus den Händen

Liebend-heiliger Büßerinnen

Halfen uns den Sieg gewinnen

Und das hohe Werk vollenden,

Diesen Seelenschatz erbeuten.

Böse wichen, als wir streuten,

Teufel flohen, als wir trafen.

Statt gewohnter Höllenstrafen

Fühlten Liebesqual die Geister;

Selbst der alte Satans Meister

War von spitzer Pein durchdrungen.

Jauchzet auf! Es ist gelungen.

THE YOUNGER ANGELS

Those roses from the hands

Of loving holy penitent women,

Helped us to make the fight victorious

And to accomplish the lofty work,

To capture this soul’s treasure as a prize.

Evil ones retreated, as we strewed,

Devils fled, when we encountered them.

Instead of the wonted pangs of Hell

They felt the torments of Love;

Even he, old Satan-Master

Was pierced with keenest pain.

Rejoice! The work’s completed.

ELS ÀNGELS MÉS JOVES

Aquelles roses, de les mans

De beatífiques dones penitents,

Ens ajudaren a guanyar la victòria

I a acomplir la sublim tasca,

De capturar aquest tresor espiritual.

Els esperits del Mal es retiraren, quan ens varem dispersar,

I els diables fugiren, quan els varem trobar.

En lloc dels habituals càstigs de l’Infern

Sentiren les penes de l’Amor;

I àdhuc el vell Mestre Satan

Fou fiblat per un intens dolor.

Alegreu-vos! Tot ha reeixit. 

DIE VOLLENDETEREN ENGEL

(Chor mit Altsolo)

Uns bleibt ein Erdenrest

Zu tragen peinlich,

Und wär er von Asbest,

Er ist nicht reinlich.

Wenn starke Geisteskraft

Die Elemente

An sich herangerafft,

Kein Engel trennte

Geeinte Zwienatur

Der innigen beiden;

Die ewige Liebe nur

Vermag’s zu scheiden.

THE MORE PERFECT ANGELS

(Chorus with alto solo)

We still have an Earth’s residue

Difficult to bear,

And even if it were asbestos

It is not pure.

When the powerful force of the Spirit

Has seized up to itself

Every element together,

No angel could break apart

Twin-natures formed into one

The inner cores of both;

Eternal Love alone

May separate them.

ELS ÀNGELS MÉS PERFECTES

(Cor amb solo de contralt)

Ens queden encara residus de la Terra

Difícils de portar,

I, encara que fossin d’asbest

No són nets ni purs.

Quan poderoses forces espirituals

Han recollit i amalgamat

Els elements,

Ni tan sols un àngel podria separar

Natures bessones, estretament lligades

De les quals, el nucli intern;

Només l’Amor Etern

Podria desunir.

DIE JÜNGEREN ENGEL

Ich spür’ soeben,

Nebelnd um Felsenhöh’,

Ein Geisterleben,

Regend sich in der Näh’.

Seliger Knaben

Seh’ich bewegte Schar,

Los von der Erde Druck.

Im Kreis gesellt,

Die sich erlaben

Am neuen Lenz und Schmuck

Der obern Welt.

Sei er zum Anbeginn,

Steigendem Vollgewinn

Diesen gesellt!

THE YOUNGER ANGELS

I noticed just now,

Mist-like, on rocky heights,

A Spiritual Life

Moving nearer.

I see a multitude

Of blissful boys approaching,

Free from earthly burdens,

Assembled in a circle,

Who joyously relish

In the new springtime bloom

Of the upper world.

Let it be the beginning

Of ever increasing benefits

As their companion!

ELS ÀNGELS MÉS JOVES

Suara percebia,

Boirosa, en els cims rocosos,

Una Vida Espiritual,

Que s’atansava.

Jo veig una munió

De gojosos Jovencells apropant-se,

Lliures de cuites terrenals,

Replegant-se en un cercle,

I que joiosament es delecten

En l’esclat de la nova primavera

Del món superior.

Deixeu que sigui l’inici,

D’uns sempre creixents beneficis,

En llur companyia! 

DIE SELIGEN KNABEN

Freudig empfangen wir

Diesen im Puppenstand;

Also erlangen wir

Englisches Unterpfand.

Löset die Flocken los,

Die ihn umgeben!

Schon ist er schön und groß

Von heiligem Leben.

THE BLESSED BOYS

Joyously, we now welcome

Him in a state of chrysalis;

And thus, we receive

Angelic pledge.

Let the flakes of earth detach,

That cling around him!

As yet he is fair and great

From Divine Life.

ELS JOVENCELLS BENAURATS

Joiosament el rebem ara

En l’estat de crisàlide;

I així assolim

Fermança angèlica.

Que es desprenguin els bocins de terra,

Que en ell s’han adherit!

Des d’ara ell és formós i magnífic

Gràcies a la Vida Divina.

DOCTOR MARIANUS

(in der höchsten, reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,

Der Geist erhoben.

Dort ziehen Fraun vorbei,

Schwebend nach oben.

Die Herrliche mittenin

Im Sternenkranze,

Die Himmelskönigin,

Ich seh’s am Glanze!

Höchste Herrscherin der Welt!

Lasse mich im blauen,

Ausgespannten Himmelszelt

Dein Geheimnis schauen!

Billige, was des Mannes Brust

Ernst und zart bewegt

Und mit heiliger Liebeslust

Dir entgegen trägt!

Unbezwinglich unser Mut,

Wenn du hehr gebietest;

Plötzlich mildert sich die Glut,

Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS

(in the highest, purest cell)

Here the view is free,

The Spirit lifted;

There, women march,

Soaring upward;

The Glorious One therein

With a crown of stars,

The Heavenly Queen,

I see it in her splendour!

Highest ruler of the world,

Let me behold your Mystery

In the azure, widespread

Celestial canopy!

Assent to what, grave and tenderly,

Moves man’s breast

And, with holy delight of love,

Bears to greet thee!

Our courage will be indomitable,

At thy sublime command;

All at once, our ardour is mitigated,

When thou appease us.

DOCTOR MARIANUS

(en la cel·la més alta i més pura)

Aquí la vista és clara,

L’Esperit elevat;

Enllà, hi ha dones que desfilen,

Surant en l’aire;

La més gloriosa de totes

Amb una corona d’estrelles,

La Reina del Cel,

La veig en el seu esplendor!

La sobirana del món,

Deixa’m contemplar el teu Misteri

En l’atzur extensió

De la teva volta celestial!

Assenteix en allò que, formal i tendrament,

Commou el cor de l’home

I, amb sagrat delit d’Amor,

Et porta al teu encontre!

El nostre coratge serà indòmit,

Al teu sublim comandament;

De sobte, el nostre ardor s’ablaneix,

Quan tu ens dónes la pau.

DOCTOR MARIANUS, CHOR

Jungfrau, rein im schönsten Sinne,

Mutter, Ehren würdig,

Uns erwählte Königin,

Göttern ebenbürtig.

DOCTOR MARIANUS & CHORUS

Virgin, in the most graceful sense,

Mother, of honours worthy,

To us, elected Queen,

In God’s image.

DOCTOR MARIANUS & COR

Verge, en el més formós sentit

Mare, digna de tots els honors

La nostra Reina electa

D’igual llinatge que els Déus.

CHOR

Dir, der Unberührbaren,

Ist es nicht benommen,

Daß die leicht Verführbaren

Traulich zu dir kommen.

In die Schwachheit hingerafft,

Sind sie schwer zu retten.

Wer zerreißt aus eig’ner Kraft

Der Gelüste Ketten?

Wie entgleitet schnell der Fuß

Schiefem, glattem Boden?

 

CHORUS

You, the untouched,

It is not denied,

That the ones led astray, easily

Trusting, come to you.

Captured in their weakness,

It is hard to rescue them.

Who could, by his own strength

Cut the chains of lust?

May not the foot quickly slip

On slanting, polished ground?

 

COR

A tu, l’immaculada,

No és pertinent,

Que, els què una mica perduts

En tota confiança vinguin cap a tu.

Captius en llur feblesa,

Són difícils de rescatar.

Qui podria, de son propi esforç

Tallar les cadenes del desig?

No rellisca prompte el peu damunt

Superfícies polides i en pendent?

 

CHOR DER BÜSSERINNEN

(und Una poenitentium)

Du schwebst zu Höhen

Der ewigen Reiche;

Vernimm das Flehen,

Du Gnadenreiche!

Du Ohnegleiche!

 

CHORUS OF WOMEN PENITENT

(and a Penitent)

You that hover in the heights

Of eternal realms,

Listen to our pleading,

You, merciful!

Incomparable Maiden!

 

COR DE LES DONES PENITENTS

(i una Penitent)

Tu, suspesa en les alçàries

Dels reialmes eterns,

Escolta les nostres súpliques,

Tu, misericordiosa!

Incomparable Donzella!

 

MAGNA PECCATRIX

Bei der Liebe, die den Füßen

Deines gottverklärten Sohnes

Tränen ließ zum Balsam fließen,

Trotz des Pharisäer Hohnes;

Beim Gefäße, das so reichlich

Tropfte Wohlgeruch hernieder;

Bei den Locken, die so weichlich

Trockneten die heil’gen Glieder –

 

MAGNA PECCATRIX

By the love that at the feet

Of your Son, glorified by God,

Let tears like balsam flow,

In spite of the Pharisee’s derision;

By the vessel that so copiously

Shed down a pleasant scent;

By the locks that so softly

Dried the sacred limbs –

 

MAGNA PECCATRIX

Per l’amor que, als peus

Del teu glorificat Fill diví,

Deixà que fluïssin llàgrimes com bàlsam,

Malgrat l’escarni dels Fariseus;

Per el calze que tan copiosament

Deixà anar una plaent fragància;

Pels rínxols que tan suaument

Eixugaren els sagrats membres –  

 

MULIER SAMARITANA

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland

Abram ließ die Herde führen;

Bei dem Eimer, der dem Heiland

Kühl die Lippe durft’ berühren;

Bei der reinen, reichen Quelle,

Die nun dorther sich ergießet,

Überflüssig, ewig helle,

Rings durch alle Welten fließt –

 

MULIER SAMARITANA

By the well, to which

Old Abraham once led the flock;

By the jar, that to refresh and moisten

The Saviour’s lips could touch;

By the pure, copious fountain,

That now hence gushes forth,

Overflowing, ever clear,

Irrigates the whole world –

 

MULIER SAMARITANA

Per el pou, cap el qual

El vell Abraham conduí el ramat;

Per el bujol que, humitejant

Ells llavis del Salvador pogué tocar;

Per la pura, copiosa font,

Que, aleshores, en aquell lloc brollà,

I que, sobradament, sempre clara,

Flueix per tot el món –

 

MARIA AEGYPTIACA

 (Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,

Wo den Herrn man niederließ;

Bei dem Arm, der Von der Pforte,

Warnend mich zurücke stieß;

Bei der vierzigjähr’gen Buße,

Der ich treu in Wüsten blieb;

Bei dem sel’gen Scheidegruße,

Den im Sand ich niederschrieb –

 

MARIA AEGYPTIACA

(Acta Sanctorum)

By the sacred place,

Where the Lord was descended;

By the arm, which from the portal,

Warning, pushed me back;

By the forty years’ penance,

That I, faithfully spent in the desert;

By the holy, farewell sentence,

Which I wrote in the sand –

 

MARIA AEGYPTIACA

(Acta Sanctorum)

Per el lloc sagrat,

On Nostre Senyor fou davallat;

Per el braç que, des del portal,

Prevenint-me, m’empenyé enrere;

Pels quaranta anys d’expiació,

Que fidelment passí al desert;

Per la joiosa frase de comiat,

Que jo escriví a la sorra –

 

ZU DREI

Die du großen Sünderinnen

Deine Nähe nicht verweigerst.

Und ein büßendes Gewinnen

In die Ewigkeiten steigerst,

Gönn’ auch dieser guten Seele.

Die sich einmal nur vergessen.

Die nicht ahnte, daß sie fehle,

Dein Verzeihen angemessen!

 

THE THREE

You, that to gravely sinful women

Your proximity not denies;

And their repentance benefits

In the eternity heightens,

Grant as well to this benevolent soul,

Who only once forgot,

Who, unsuspectingly, erred

Your judicious forgiveness!

 

TOTS TRES

Tu, que a dones greument pecadores,

La teva proximitat no denegues;

I els beneficis de llur penediment

En l’eternitat acreixes,

Concedeix també a aquesta ànima benvolent,

Que, tan sols una vegada oblidà,

No adonant-se que pecava

El teu avinent perdó!

 

UNA POENITENTIUM

(sonst Gretchen genannt, sich anschmiegend)

Neige, neige,

Du Ohnegleiche,

Du Strahlenreiche,

Dein Antlitz gnädig meinem Glück!

Der früh Geliebte,

Nicht mehr Getrübte,

Er kommt zurück.

 

A PENITENT

(also called Gretchen, approaching)

Approach, approach,

You Incomparable,

You, full of radiance,

Your countenance favours my bliss!

The once beloved,

No longer afflicted,

He is coming back.

 

UNA PENITENT

(també anomenada Gretchen, atansant-se)

Acosta’t, acosta’t,

Tu, Incomparable,

Tu, Verge radiant,

El teu semblant propicia la meva benaurança!

L’antigament estimat

Ja mai més afligit

Retorna cap a mi.

 

DIE SELIGE KNABEN

(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon

An mächt’gen Gliedern.

Wird treuer Pflege Lohn

Reichlich erwidern.

Wir wurden früh entfernt

Von Lebechören.

Doch dieser hat gelernt:

Er wird uns lehren.

 

THE BLESSED BOYS

(approaching in circling movement)

He already rises above us

With his mighty limbs,

The wages of faithful care

He will profusely return.

Early, we were set free

From the living community,

Yet he has learned:

And he will teach us.

 

ELS BENAURATS JOVENCELLS

(atansant-se en moviments circulars)

Ell ja ens sobrepassa

Amb els seus poderosos membres,

L’estipendi de la seva fidel cura

Ell retornarà amb escreix.

Ben aviat varem ser alliberats

De la comunitat dels vivents,

Però ell ha après:

I ens instruirà.

 

UNA POENITENTIUM

Vom edlen Geisterchor umgeben,

Wird sich der Neue kaum gewahr,

Er ahnet kaum das frische Leben,

So gleicht er schon der heil’gen Schar.

Sieh, wie er jedem Erdenbande

Der alten Hülle sich entrafft,

Und aus ätherischem Gewande

Hervortritt erste Jugendkraft!

Vergönne mir, ihn zu belehren,

Noch blendet ihn der neue Tag.

 

A PENITENT

Surrounded by a lofty choir of spirits,

The newcomer is hardly aware of himself,

He has no notion of the New Life,

So, as yet, he becomes like the Holy Host.

See, how he is set free

From the old enfolding of earthly bonds.

Out of ethereal garments

The early force of youth appears!

Allow me to instruct him,

He is still dazzled by the New Day’s light.

 

UNA PENITENT

Envoltat d’un sublim cor d’esperits,

El nouvingut no s’adona d’ell mateix,

A penes pot albirar la Nova Vida,

I així es confon amb la Sagrada Congregació.

Mira, com es desprèn del vell embolcall

Dels lligams terrenals.

I, enmig d’etèries vestimentes, la força

De la primera joventut se’ns manifesta!  

Permeteu-me que l’instrueixi, encara,

Està enlluernat per la llum del Nou Dia.

 

MATER GLORIOSA

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!

Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

 

MATER GLORIOSA & CHORUS

Come! Elevate yourself to higher spheres!

If he perceives you, he shall follow you.

 

MATER GLORIOSA & COR

Vine! Eleva’t cap a les altes esferes!

Si ell et copsa, et seguirà.

 

DOCTOR MARIANUS & CHOR

(auf dem Angesicht anbetend)

Blicket auf zum Retterblick,

Alle reuig Zarten,

Euch zu sel’gem Glück

Dankend umzuarten!

Werde jeder bess’re Sinn

Dir zum Dienst erbötig;

Jungfrau, Mutter, Königin,

Göttin, bleibe gnädig!

 

DOCTOR MARIANUS

(praying in her presence)

All you, frail penitents,

Look up to the redeeming sight,

That gratefully re-creates you

To a blessed fate!

That every best sense

Be ready at your service;

Virgin, Mother, Queen

Goddess, keep being merciful!

 

DOCTOR MARIANUS

(pregant en la seva presència)

Vosaltres tots, febles penitents,

Mireu amunt, cap a l’esguard salvador,

Que, amb agraïment, us transforma

En un benaurat destí!

Amb els tots els millors sentits

Preparats per estar al teu servei;

Verge, Mare, Reina,

Deessa, roman sempre misericordiosa!

 

CHORUS MYSTICUS

Alles Vergängliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,

Hier wird’s Ereignis;

Das Unbeschreibliche.

Hier ist’s getan;

Das Ewig Weibliche

Zieht uns hinan.

 

CHORUS MYSTICUS

All things transitory

Are only symbols;

What is insufficient,

Here becomes an event;

The indescribable

Here is accomplished;

The eternal feminine

Pulls us upwards.

 

CHORUS MYSTICUS

Totes les coses transitòries

Són només símbols;

El que és insuficient,

Aquí esdevé un fet;

El que és indescriptible,

Aquí s’acompleix;

L’etern femení

Ens arrossega cap amunt.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: